俗话说,朋友之间要“有福要同享”,这个常说的谚语,应该如何用英语翻译出来呢?其实要翻译非常简单。
有福同享,其实其本质的意思就是鼓励大家要懂得分享,当你有福懂得同享时。英语里面,share and share alike,也是鼓励大家有懂得分享,与”有福同享“意思最为接近。
同样的也是英语里面的一个习语,a problem shared is a problem halved,相信不少人应该挺熟悉的,中文翻译过来就是,”把问题分享出来,忧愁就减一半“。
可以看到,上面两个谚语都是与share有关,顺便说一下,我们日常所说的”共享单车“应该怎么翻译呢?
在很多外国报道”共享单车“时,就会用bike-sharing来表示。同样的,我们也可以用来表示”共享经济“——sharing economy。
假如Uber在6月1日停止共享单车的项目,那么这座城市就要找一个地方去存放这些单车。
一个常常被人误解的词汇,中文里,只要涉及”利益问题“,就经常会用”蛋糕“来做比喻,其实这个说法就是来源于这个词组share of the cake,表示”分享的利益,应得的利益“。
以前罐头菌也说过的一个词组,go shares,表示“分摊”,经常用于表示“费用”上的分摊。